خواب در فنجان خالی

نغمه ثمینی
192 صفحه
انتشارات نمایش
چاپ اول، 1382
1100 تومان
یه نمایشنامه‌س که تو جشنواره فجرم برنده شده. عالی نیست، ولی خوبه. اما تو جزئیات دیالوگاش یه چیزای آزاردهنده‌ای داره. کلاً با وجود اینکه نمایشنامه‌نویسا اصولاً باید استاد دیالوگ‌نویسی باشن، ولی اکثراً یه چیزایی دارن که آدمو اذیت کنه. مث توضیح اضافه‌ای که رد و بدل می‌کنن شخصیتا. در حالی که تو واقعیت هر آدم خنگی با دیدن یه صحنه‌ای می‌فهمه چه اتفاقی افتاده، تو نمایشنامه معمولاً هفت-هشت خط می‌گه «نمی‌فهمم... اینجا چه خبره رز؟ طوری شده؟ استنلی اینجا چی‌کار می‌کنه؟ ...»
آره... اینجام یه چیزای آزاردهنده‌ای هست. یه جاهایی خیلی تحلیل‌گرانه می‌شه. اونقد که برای دهن یه زن فرنگ‌رفته‌ی قاجاری بزرگ می‌شه و قشنگ معلومه مال خود نویسنده‌س.
حالا اینا که گفتم زیاد نیس تو نمایشنامه؛ ولی کلاً انتظارم کمی بیشتر بود. نمایشنامه بلند نیست خیلی، نصف کتاب ترجمه‌ی انگلیسیشه.

داستان خرس‌های پاندا به روایت یک ساکسیفونیست که دوست‌دختری در فرانکفورت دارد

ماتئی ویسنی‌یک (Visniec, Matei)
ترجمه‌ی تینوش نظم‌جو
64 صفحه
نشر ماهریز
چاپ هشتم، 1388
1800 تومان
خیلی خوبه. این شاید اولین نمایشنامه‌ی غیررئالی بود که باهاش ارتباط برقرار کردم. واسه اینکه [مثل سابق تأکید می‌کنم] فهمیدم اصن نباید دنبال درآوردن یه معنای سرراست رئال بود ازش و باید به خود همین فضا فکر کرد. درواقع نفهمیدم... ینی بهش فک نکرده بودم. خود فضای نمایشنامه باعث شد. شاید به حاطر ترجمه‌ی خوب...
قبلاً دست یه دوستی دیده بودم و همون درجا گرفته بودم خونده بودم. یادمه همون صفه‌ی اول دیدم نوشته: «اشخاص: زن/ مرد» کلی حال کردم. حالا که بالأخره گرفتم یه بار دیگه خوندم، تقریباً همون حسو دارم بهش. شاید یه کم بهتر حتی. اون موقع  یادمه از اینکه آخرش شبه عرفانی می‌شه خوشم نیومده بود. به خاطر حساسیتی بود که به انواع عرفان‌های لایت و مدرن داشتم. الانم نه اینکه خوشم بیاد از این چیزا، ولی دیگه خیلی بهش فکر نمی‌کنم. ;)

+ برچسب: ماتئی ویسنی‌یک

آشنایی با معناشناسی

کوروش صفوی
109 صفحه
نشر پژواک کیوان
چاپ اول، 1386
1400 تومان
معنی‌شناسی، یه شاخه از زبان‌شناسیه. درباره‌ی مولفه‌های معنایی واژه‌ها و روابط واژه‌ها و جمله‌ها... هرچی دقیق‌تر و ریاضی‌وارتر. قبل از این یه کتاب مفصل‌ درباره‌ی معنی‌شناسی نوشته کوروش صفوی که سوره درآورده. خودش نوشته که اون کتاب چند تا مشکل داشت از جمله اینکه یه جاهایی طرح کلی پیچیده‌ای از مطلب داده بوده بدون توضیح کافی و از این قبیل، و این کتاب قراره که خیلی ساده فقط مقدمات معنی‌شناسی رو شامل شه برای کسایی که فقط یه آشنایی مقدماتی با زبان‌شناسی دارن.
در کل روون و روشن و خوب. مثالاشم همه فارسی‌ان. اگه هدفتون همون آشنایی ابتداییه، کاملاً توصیه می‌شه. به‌خصوص منبع دیگه‌ای هم سراغ ندارم. :دی هان... جز این دو تا، یه کتابم ترجمه کرده خود کوروش صفوی که اونو درست ندیدم.

در مصر برف نمی‌بارد

محمد چرم‌شیر
120 صفحه
شرکت شبکه آفتاب کیش- کارگاه تئاتر ایران
چاپ اول، 1383
1000 تومان
انقدر تعریف شنیده بودم از این و اون درباره‌ی اجراش که بعد دیدن شکار روباه دیگه مقاومتم شکست و رفتم دنبالش. هرچند پیدا نشد و از دوستی گرفتم اینو دست آخر. اولش که شروع کردم خیلی خوشم اومد. خیلی فضای لطیف خوبی داشت. بعد هرچی جلوتر رفتم کم‌کم دلمو زد. آخراش دیگه طاقتم طاق شده بود می‌خواستم زود تموم شه. یه حالت تغرل‌واری داره. روایتی که هست خیلی مبهمه و تو پس‌زمینه... ما بیشتر یه سری تصاویر و دیالوگای شاعرانه می‌بینیم. بعد این چیزای رقیق باید کوتاه باشه... نگاه کنید غزلم به‌طور معمول فوقش 15 بیته... جدی.
“خواب دیدم. پرنده بودم من. و او باران. بر پرهایم می‌‌بارید، خنک و نرم. و من خیس می‌شدم ار نوازش گنگ قطره‌هایش. و او باز می‌بارید بر من. و من رها می‌شدم در پرده‌ی غبار و مه که از او فرو می‌ریخت.”

+ برچسب: محمد چرم‌شیر