علی صلح‌جو
121 صفحه
نشر مرکز
چاپ دوم، 1381
980 تومان
خیلی روون و خوبه. قاعدتاً هم باید باشه چون بحثش اصن روی مواردیه که متنو، تبدیل به متن می‌کنه. یعنی انسجام می‌ده به متن. خود صلح‌جو هم فقط کار نظری نکرده و عملاً خیلی سر و کله زده با متن و ترجمه... فصل اولش اصن در توضیح مفهوم خود گفتمان و نظریاتیه که داده شده در این مورد. فصل دوم درباره‌ی رابطه‌ی متن و بار فرهنگی پشتشه، و بخش سوم راجع به این که توی فرایند ترجمه چی کار می‌شه کرد با این گفتمانای متفاوت. ادعاش تقریباً اینه که به جای برابر ظاهری خود لفظ یا جمله، باید لفظ یا جمله‌ای رو که توی متن ترجمه آورد که همون تأثیرو تو زبان مقصد داشته باشه. طبیعتاً نه به این سادگی البته. دقیق‌تر و برپایه‌ی نظریه و بیشترم نظریه‌های یه زبان‌شناس و مترجمی به اسم نایدا. خلاصه بسیار توصیه‌شدنیه اگه تو این فضاها هستین. بحث نسبتاً به‌روزی‌ام هست تو دنیا.
الان چاپ بعدیشم که تو بازار بود تموم شده یا داره می‌شه...